/docs/reference/layout/gridの再翻訳#383
Conversation
2d80c52 to
7490a32
Compare
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
/docs/reference/layout/grid(グリッド要素)のドキュメントを再翻訳し、翻訳状況を「translated」として更新するPRです。Typstの日本語ドキュメント整備(rustdoc由来のリファレンス翻訳)に直接反映されます。
Changes:
gridの概要・スタイリング・アクセシビリティ等の説明文を日本語へ再翻訳- パラメーター説明(
columns/rows/gutter/inset/align/fill/stroke等)の日本語化を拡充 website/translation-status.jsonの該当ページをtranslatedに更新
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 1 comment.
| File | Description |
|---|---|
| website/translation-status.json | /docs/reference/layout/grid/ を translated に更新 |
| crates/typst-library/src/layout/grid/mod.rs | grid 要素のrustdocコメントを再翻訳し、日本語説明を拡充 |
|
@ultimatile |
|
@kimushun1101 すみません コード例のチップのところを訳し忘れていたのでそこが終わったらレビュワー設定しようと思っていました。現状訳し終わっている部分に関してはレビュー可能状態になっております。 |
|
翻訳完了しましたのでレビューよろしくお願いします |
1e3c08b to
37724a5
Compare
kimushun1101
left a comment
There was a problem hiding this comment.
ご対応ありがとうございます。コメントを残します。
|
Copiot指摘についてですが、バックチックは原文にはないので過剰だと思っていますが、見やすくはなるかもしれません。皆様の意見を伺いたいです。 |
|
判断としては「Typstの型名・パラメーター名」であるか「一般名詞」であるかで、どちらとも取れるが原文ではバッククオートなしで記載されているという状況と認識しました。
1または2のどちらかの対応を推奨します。そのどちらかであれば(また将来的な保守管理に困ることがなければ)強いこだわりはありません。 |
|
Typstの型名・パラメーター名を指す場合であればインラインコード要素でマークアップされるはずなので、日本語に直す案の方が好みです。 どちらを採用する場合でも、AIの出力が安定しない場合は翻訳ガイドラインを更新する必要があります。 |
Co-authored-by: Copilot Autofix powered by AI <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
c6f83b5 to
4d69132
Compare
|
コメントありがとうございました。 |
gomazarashi
left a comment
There was a problem hiding this comment.
議論に参加できずすみません、問題なさそうです。
Co-authored-by: Copilot Autofix powered by AI <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
layout/gridの再翻訳です