[문서] C07 충돌 해결 및 미번역분 번역#1859
Conversation
코드 품질 챕터(1-js/03-code-quality) 병합 충돌을 해결하고, EN 원문에서 새로 추가되거나 바뀐 내용을 한글로 반영했습니다. 대상 파일 (충돌 블록 수): - 3.1 Chrome으로 디버깅하기: 9 블록 - 3.2 코딩 스타일 (article + solution): 4 블록 - 3.3 주석: 1 블록 - 3.4 닌자 코드: 2 블록 - 3.5 테스트 자동화와 Mocha: 6 블록 - 3.6 폴리필: 2 블록 (구조 전면 재작성) 원문 동기화 내용: - 3.1: 제목을 'Chrome → 브라우저'로 일반화, debugger 동작 조건 새로 번역 - 3.4: 잘못된 공자 인용을 노자 도덕경으로 교체하고 번역 - 3.6: 트랜스파일러와 폴리필을 별도 섹션으로 나눠 전면 재번역 (Math.trunc 폴리필 예시, nullish 병합 연산자 변환 예시 포함) - URL https 갱신: Mocha, Chai, Sinon, JSDoc 등 충돌 블록은 HEAD KO가 EN 의미를 다 담고 있으면 그대로 두고, 새로 추가된 내용만 번역해 반영했습니다. 줄 수는 원문과 동일하게 유지했고, 담당 외 파일은 건드리지 않았습니다.
|
@jjyy0804 리뷰 부탁드립니다! |
jjyy0804
left a comment
There was a problem hiding this comment.
C07 충돌 해결 및 미번역분 번역 리뷰 코멘트 달아두었습니다 !
| 특히 그 방에 고양이가 없을 때에. | ||
| ======= | ||
| ```quote author="Laozi (Tao Te Ching)" | ||
| The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. | ||
| >>>>>>> upstream/master | ||
| ```quote author="노자(도덕경)" |
There was a problem hiding this comment.
사소한 부분이지만 노자(도덕경)보다 노자 (도덕경)처럼 한 칸 띄우면 원문의 Laozi (Tao Te Ching) 형식과 더 일관되어 보일 것 같습니다!
There was a problem hiding this comment.
국립국어원에서 "주석이나 보충적인 내용을 덧붙일 때 소괄호는 앞말에 붙여 '니체(독일의 철학자)'와 같이 쓴다"고 안내하고 있더라고요 (링크).
같은 파일 안 다른 노자(도덕경) 인용 4건(L42, L71, L133, L227)과 관윤자 표기, 그리고 레포 전체 한글 author 패턴도 다 공백 없이 쓰는 형식이라 이번 PR에서 띄어 쓰면 오히려 파일 안에서 표기가 갈리지 않을까 싶어요.
기존 형식 그대로 두는 쪽으로 가도 괜찮을까요?
There was a problem hiding this comment.
확인해주셔서 감사합니다!
말씀해주신 것처럼 국립국어원 기준과 같은 파일 내 표기, 레포 전체 author 패턴을 고려하면 노자(도덕경)처럼 공백 없이 유지하는 게 더 일관적이겠네요.
이 부분은 기존 형식 그대로 두셔도 좋을 것 같습니다!
|
|
||
| <<<<<<< HEAD | ||
| ```quote author="공자" | ||
| ```quote author="공자(논어)" |
There was a problem hiding this comment.
같은 파일 코멘트와 마찬가지로 "공자 (논어)" 한 칸 띄우면 원문 형식과 더 일관되어 보일 것 같습니다!!
There was a problem hiding this comment.
위 노자 관련 리뷰 코멘트와 같은 이유로 기존 형식 유지하려고 하는데 괜찮으실까요?
요약
코드 품질 챕터(1-js/03-code-quality) 7개 파일과 객체 기본 챕터 1개 파일의
병합 충돌을 해결하고, EN 원문에서 새로 추가되거나 바뀐 내용을 한글로 반영했습니다.
대상 파일 (충돌 블록 수):
처리 방식
충돌 블록은 HEAD KO가 EN 의미를 다 담고 있으면 그대로 두고,
새로 추가된 내용만 번역해 반영했습니다.
줄 수는 원문과 동일하게 유지했습니다.
원문 동기화로 들어간 변경
3.1 Chrome으로 디버깅하기 — 제목 일반화 (2021년 EN 변경 반영)
Chrome으로 디버깅하기→브라우저에서 디버깅하기3.1 Chrome으로 디버깅하기 — debugger 동작 조건 새로 번역 (2022년 EN에 추가됨)
3.4 닌자 코드 — 잘못된 공자 인용을 노자 도덕경으로 교체 (2020년 EN에서 출처 정정)
"공자" 검은 고양이 인용→"노자(도덕경)" 도가도 비상도 인용3.6 폴리필 — EN 전면 재작성 반영해 본문 재번역 (2021년 EN 변경)
폴리필→폴리필과 트랜스파일러## 트랜스파일러,## 폴리필,## 요약URL https 갱신: Mocha, Chai, Sinon, JSDoc 링크 등
연관 이슈
Pull Request 체크리스트
TODO
[코드 품질] 3.1 ~ 3.6 병합충돌 해결[객체 기본] 프로퍼티 값 두 배로 부풀리기 과제 병합충돌 해결